Black Heralds
Original (Spanish)
LOS HERALDOS NEGROS
Hay golpes en la vida, tan fuertes. . . Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma . . . Yo no sé!
Son pocos, pero son. . . Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán tal vez los potros de bárbaros atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.
Son las caídas honda de los Cristos del alma,
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la Puerta del horno se nos quema.
Y el hombre. . . Pobre . . . pobre! Vuelve los ojos, como
cuando por sobre el hombre nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido
se empoza, como un charco de culpa, en la mirada.
Hay golpes en la vida, tan fuertes . . . Yo no sé!
César Vallejo
Translation (English)
THE BLACK HERALDS
There are blows in life, so powerful... I don’t know!
Blows as from God’s hatred; as if before them,
the backlash of everything suffered
were to dam up in the soul... I don’t know!
They are few; but they are... They open dark furrows
in the fiercest face and in the strongest side.
Maybe they could be the horses of barbarous Attilas;
or the black heralds Death sends us.
They are the deep abysses of the soul’s Christs,
of some revered faith Destiny blasphemes.
Those gory blows are the cracklings of a bread
that burns-up on us at the oven’s door.
And man... Poor... poor! He turns his eyes,
as when a slap on the shoulder calls us;
he turns his crazed eyes, and everything lived
is dammed up, like a pond of guilt, in his gaze.
There are blows in life, so powerful... I don’t know!
César Vallejo
Translation (Russian)
ЧЕРНЫЕ ГЕРОЛЬДЫ
В жизни бывают такие удары, такие...
Как гнев господень, как будто, предчувствуя их,
всё исстрадавшееся хлынуло в душу потопом,
и кануло в ней, и затихло... Такие...
Редко, но всё же... Они ложатся угрюмыми рытвинами
даже на грубые лица и на спины самые сильные.
Может, Аттиловы это степные гривастые скакуны,
а может, чёрные герольды смерти, её посыльные.
Это крушенье самых высоких Христов души,
единственной веры, которую рок хулит и карает.
Эти удары в кровь, этот треск — как будто в печи
хлеб наш насущный ещё у заслонки сгорает.
А человек!.. Бедный... бедный! Так смотрят его глаза,
как будто вдруг за плечо кто-то схватил его сзади –
глаза безумца — и всё, всё пережитое им,
лужицами вины у него застывает во взгляде.
В жизни бывают такие удары, такие...
Сéсар Вальехо
Last updated